Kirjoittanut

Väärää tietoa voittajahaastattelussa

Raffin sanoi suomentajan mukaan, että hänen hevosensa pääsi johtoon vastustajan tässä tapauksessa 6:n laukatessa. Lähdön uusinnasta näki, ettei todellakaan laukannut senttiäkään. Ihme kommennteja, jos Raffin muka näi sanoi. Itse en osaa ranskaa eikä varmaan moni muukaan petsari.

Vastaukset

Kirjoittanut

Mitä sekoilet

Sanoi että sisäradalla oli rako ja käytti sen hyväkseen.

Kirjoittanut

Joo joo mutta rako syntyi

Raffinin mukaan 6:sen laukatessa. Se ei laukannut senttiäkään, vaan näköjään siirtyi/kampesi toiselle radalle.

Kirjoittanut

Tai sitten...

Sinä tulkitset hänen puheitaan väärin.

Kirjoittanut

no osaatko sinä sitä ranskaa vai et?

Sanot ettet osaa, mutta väität että Raffin sanoi sitä ja tätä?

Kirjoittanut

Niin kuuntelin suomentajaa

en Raffinia. Raffin sanoi ja nainen suomensi puheen meille. Onko oikeasti vaikea ymmärtää? Kuunnelkaa haastattelu videoarkistosta. Jolla korvat on se kuulkoon.

Kirjoittanut

"niin, niin siinä kävi, siinä oli aukko"

"ja hän käytti sen hyväkseen".

Tämä siis suomentajan sanasta sanaan kommentti tilan aukeamisesta. Kysymykseen mitenkä sisäkautta tapahtui ohitus.

Tämä laukka on siis omaa mielikuvituksesi tuotetta.

Kirjoittanut

videoarkistossa on haastattelu

tosiaan ja siellä ei puhuta laukasta mitään. Lauri kysyy mitä siellä takasuoralla tapahtui kun "ohititte siellä sisäkautta"

vastaus suomentajalta "niin, niin siinä kävi, siinä oli aukko ja hän käytti sen hyväkseen".

Lauri tähän jatkoi "edessäoleva siis kampesi ulospäin"


Nimimerkki vaihtoon. Tarkka ei siihen kuulu.