Kirjoittanut dumfelt
Pysyvä linkki tähän keskusteluunVincennes - oikea lausuminen
Mites tämä nyt lausutaan oikein ? Osmo toteaa "Vänseen"
Mites tämä nyt lausutaan oikein ? Osmo toteaa "Vänseen"
Jokainen tietää että nyt ei ravata Kurtakossa.
Anna siis Osmon lausua miten lystää.
Niinhän mä annankin, kyse nyt ei ollut siitä
vang-sen
väänsän on suomen aakkosista lähinnä oikeaa
vään-shan-nee
vänsen.Ja sen kyllä kuulee kun seuraa Equidiaa.
Vinsennee
Mä kysyin enkun opelta. Se sanoi että se lausutaan "vin-ken-nes".
t. oskari 9v
... muuten eivät osaa yleensä ääntää minkään muun kielisiä nimiä edes sinne päin oikein. Tosin jos ovat olleet suomalaisten kanssa tekemisissä, suomalaisnimien ääntäminen sujuu kohtuullisesti, koska ovat havainneet että ääntäminen aina loogista.
Alla olevasta linkistä voi kuunnella kuinka Vincennes lausutaan
Linkki Vincennes (http://www.howjsay.com/index.php?word=vincennes&submit=Submit)
"A free online Talking Dictionary of English Pronunciation"
Englantilaisittain noin, mutta Ranskassa paikalliset sanovat ainakin "vinsen".
...ole lausua ranskalaisia nimiä kuten lähes täydelliset illitteräärit, britit. No, ranskalaiset tietty ovat tietty lähes yhtä surkeita vieraissa kielissä.
Muistuu mieleen 1970-luku kun Markku Alen ajoi Lancialla rallia. Selostajien ei passannut tietenkään ääntää auton merkkiä kuten kirjoitettiin, eli suomalaisittain, vaan englantilaisittain läänsiä.
Todellisuudessa kai kaksi vaihtoehtoa oli ääntää joko niin kuin Suomessa on tapana, eli kuten kirjoitetaan, tai niin kuin italialaiset itse ääntävät: lanza.
vincent van gogh
Varmaan: Vänsent Vaan Göh
Miten lausutaan Nike di Girifalco? Tai lähinnä siinä se Nike?
-itse olen lausunut naik
-Suomessa moni lausuu nike
-Solvallan selostaja lausui naikii
Vaancen, lausuipi paikallinen kuuluttaja paikallisessa metrossa
"vänsen" sanoi equidialla monesti, joten se lienee oikein. Kai se riippuu tuollakin mistä päin ranskaa on, onhan meilläkin omat murteemme :)
ei ole englantia vaan mitälie latinaa vai kreikkalainen jumalako se on alkujaan ja lausutaan "niikke", tosin en ymmärrä mitä vikaa on suomessa sanoa "nike di girifalco" ja sillä sipuli, sama homma muissakin ääntämisissä. älkää pätekö kun ette ees tiiä mistä puhutte.
Lähinna oikea muoto suomalaisittain kirjoitettuna on VÄNSAAN, eikä vansään kuten useimmat ravitoimittajat sen lausuvat.
v i n s e n n e s
ja kaikki tietää mitä sillä tarkotetaan.joku vuosi sitte kaveri oli prii damerikissa ja kyseli "trein to vinsennes", niin sille neuvottiin ihan oikea juna.
Jos tuo edellä oleva ääntämisapa olisi oikein, niin silloin Vincennes sijaan pitäisi nimi kirjoittaa Vincen.
Kun ranskan sanassa on -enne(s) loppu, niin ääntäminen on lähinnä -en, jossa e on avoin e.
Varmasti näin Kaniikki, mutta on vähän vaikea kaikki avoimet e:t ja nuhaiset n:t esittää yksinkertaisesti suomeksi.
Vaikka Suomi on kaksikielinen maa, monet ruotsinkielisetkin nimet tuntuvat olevan vaikeita. Esimerkiinä vaikka nimet joissa on fv, kuten Dufva, Elfving, Silfverberg, Hufvudstadsbladet jne. Näiden kirjoitustapa on vanhanhtavaa ruotsia eikä f:ää kuulu niissä ääntää.
Jokainen, joka on on opiskellut ranskaa edes muutaman viikon kirjekurssilla, tietää seuraavat:
ranskan ääntämisessä ns. nasaalivokaalit ovat oleellisia eli Vincennes –sanassa tuo alkuosa Vin. Ajatelkaa vaikka vin rouge (punaviini). Siinä ei missään tapauksessa kuulu ”n”, vaan se on nasaalinen väljä e, joka äännetään siten, että ilma resenoi myös nenäontelossa. Suomalainen tai ylipäätään ei-ranskalainen sanoo myös ”bon jour” usein niin, että bon –sanan ”n” kuuluu, vaikka se po. nasaalinen o. Foneettinen merkki on sellainen aaltoviiva (~) kirjaimen päällä.
No sitten loppuosa cennes. Ranskassahan ei yleensä sanan viimeisiä kirjaimia edes lausuta ja vokaalitkin vain jos niiden päällä on aksentti (esim. é). Ajatelkaa taas vaikka Rennes, tuo kaupunki ja jalkapallojoukkue, niin tiedätte, että viim. 3 kirjainta eivät kuulu.
Brutaalisti kirjoitettuna siis ”VÄ(N)SEN” niin, että tuo ”n” ei varsinaiseti kuulu, vaan se liittyy edelliseen e-vokaaliin nasaalisena. Mutta huom. se on enemmänkin ”ä” kuin ”a”. Siinä on oltava tarkkana, sillä vaikkapa ”Il fait du vent” (ilfedyva + nas.) tarkoittaa, että tuulee, mutta ”Il fait du vin” (ilfedyve + nas.) tarkoittaa, että hän tekee viiniä. Siis vain tuo pieni ero, onko se nasaalinen a vai e, kertoo kummasta asiasta puhutaan.
Taisi olla liian opettajamaista tekstiä, pardon!
Kuten söör noupodi asian ilmaisi: ei mitään merkitystä jos kuulija kuitenkin ymmärtää mistä on kyse.