Raffin sanoi suomentajan mukaan, että hänen hevosensa pääsi johtoon vastustajan tässä tapauksessa 6:n laukatessa. Lähdön uusinnasta näki, ettei todellakaan laukannut senttiäkään. Ihme kommennteja, jos Raffin muka näi sanoi. Itse en osaa ranskaa eikä varmaan moni muukaan petsari.
Vastaukset
Kirjoittanut lääkitys kunnossa
Mitä sekoilet
Sanoi että sisäradalla oli rako ja käytti sen hyväkseen.
Kirjoittanut Tarkka kuuntelija
Joo joo mutta rako syntyi
Raffinin mukaan 6:sen laukatessa. Se ei laukannut senttiäkään, vaan näköjään siirtyi/kampesi toiselle radalle.
Kirjoittanut lääkitys kunnossa
Tai sitten...
Sinä tulkitset hänen puheitaan väärin.
Kirjoittanut päätä jo
no osaatko sinä sitä ranskaa vai et?
Sanot ettet osaa, mutta väität että Raffin sanoi sitä ja tätä?
Kirjoittanut Tarkka kuuntelija
Niin kuuntelin suomentajaa
en Raffinia. Raffin sanoi ja nainen suomensi puheen meille. Onko oikeasti vaikea ymmärtää? Kuunnelkaa haastattelu videoarkistosta. Jolla korvat on se kuulkoon.
Kirjoittanut kuulolaite
"niin, niin siinä kävi, siinä oli aukko"
"ja hän käytti sen hyväkseen".
Tämä siis suomentajan sanasta sanaan kommentti tilan aukeamisesta. Kysymykseen mitenkä sisäkautta tapahtui ohitus.
Tämä laukka on siis omaa mielikuvituksesi tuotetta.
Kirjoittanut sanasta sanaan
videoarkistossa on haastattelu
tosiaan ja siellä ei puhuta laukasta mitään. Lauri kysyy mitä siellä takasuoralla tapahtui kun "ohititte siellä sisäkautta"
vastaus suomentajalta "niin, niin siinä kävi, siinä oli aukko ja hän käytti sen hyväkseen".
Lauri tähän jatkoi "edessäoleva siis kampesi ulospäin"