Kirjoittanut Sarvi
Pysyvä linkki tähän keskusteluunLa Poeme, miten lausutaan
Vermossa Osmo sanoi tuon lähinnä "la poem".
Meneeköhän tuo ihan oikein. Ettei olisi vaan "lö pööm" ;)
Vermossa Osmo sanoi tuon lähinnä "la poem".
Meneeköhän tuo ihan oikein. Ettei olisi vaan "lö pööm" ;)
La pöem
ei mene "lö pööm" koska ei ole ranskaa.
ihan oikein osmo lausui. eli "la poem" tosiaan.
Kyllä tuo "La Poem" on suurinpiirtein oikein , tietysti äänenmuodostuspaikat eivät ole täysin samat kuin vastaavien suomalaisten kirjaimien.
Junttisuomalaiset tunkee ranskankieleen liikaa öö -äänteitä, vaikkei niitä niin hirveästi ole. Oudommat äänteet on vain helppo heittää öö-mappiin kun ei muusta ole tietoa.
El poème olisi kaiketi ranskaa eli runo. Tämä hevonen on tamma ja siten kai laitettu la. Siispä valistuneen vaimoni mielipide on "lapöm".
Kyseessä on ns. Ranskan koillisrannikon murre, lausutaan "lö buääm".
Olis paras lausua että ihmiset ymmärtää, eikä vain Ranskan ammattilaiset. Jyväskylässä Jokinen selosti Baronet won, luulin että eri hevonen kuin täällä pohjoisessa sama hevonen Pylkkänen lausui aivan toisin.Muutama vuosi sitten T Kaminen selosti Ylivieskan raveja televisiossa ja lausui kuten pitäisi, minä ja moni muu ei tiennyt mistä hevosista hän puhui. AISLA JEU BRAWE.
La poeme on ranskaa ja tarkoittaa runoa.
Ja lausutaan "la poem".
Osmo siis aivan oikeassa.
"LaÄ BÖm!"
slaavittain, on nimittäin juuria ja luokkaa.
Tai
"LUaaA-A Bööm"
on jo selvää ollut Asterixin ajoista!
lapoumm...kuuluu oikea tapa.
Ei ei ei pojat ja tytöt, älkää raiskatko kaunista kieltä: La Poeme lausutaan tottakai Lä Puiääm!!!
odottiko hän mahdollisesti orivarsaa suunnitellen nimeksi Le Poème. Sana on siis ranskassa maskuliini. Kun tulikin tamma, niin sille piti vaihtaa feminiinin artikkeli. Äännetään ranskalaisittain la poem, paino em-tavulla, mutta kyllä moni muu ehdotus pesee sen mennen tullen "runollisuudessa"!
"La Poääm"
Riippuu mistä päin Suomea hepo on. Savolaisittain lienee lausuttavissa la pieemi!
Ainakin selostajakurssilla opetettiin: Laa Puaam.
Kanukkikiekkoilija Martin Lapointe kuulostaa alkuun Quebecin ranskalaiselta nimensä perusteella, mutta kyseessä on suomalaissukuinen kiekkoilija, jonka iso iso-vanhemmat olivat Suomenlinnassa vedenkantajina ja heidän nimi oli Teija ja Martti Älä-Lapo. Nimi liittyi heidän vedenkantajan ammattiinsa, en nyt muista miten. Kuitenkin sota-aikana Heidän lapsensa Kyösti Älä-Lapo lähtettiin sotalapseksi Ruotsiin ja hän sitten aikuisena vaihtoi nimensä paremmin Ruotsiin sointuvaksi eli suoraan Suomesta kääntäen, eli Älä-Laposta tulikin Lapo-inte. Myöhemmin tämä kaveri muutti Kanadaan metsähommiin ja Lapo-intestä jäi väliviiva pois ja kun hän myöhemmin sai pojan, tuli sen nimeksi Martin Lapointe isoisänsä Martti Älä-Lapon mukaan.
Joskus siis selkeästi ranskalaiselta kuulostava nimi voikin olla supisuomalaista perintöä.
Näin :-)
LA PÖÄÄM!
näemmä tuosta mukamas vaikeasta kielestä koitetaan tehdä niin kamalan hankalaa.
la poeme tosiaan on yksi yksinkertaisimmista ranskankielessä olevista ilmaisuista.
ja lausutaan toden totta "LA POEMM" ja kuten nastamuumio jo kertoikin, paino viimeisellä tavulla.
en ymmärrä mistä tulee tämä ihmisten tarve ängetä sinne jotain ää ja öö äänteitä. ilmeisest olette katsoneet liikaa jalkapalloa maailman huonoimman ääntäjän, hannu-pekka hännisen selostamana.
Vaikka Isla oli hieno kilpahevonen on Isla J Brave aivan järkyttävän typerä nimi. Sehän olisi pitänyt lausua suunnilleen Ail Tsei Breiv tai edes kokonaan suomeksi Isla Jii Brave, käytäntöhän oli todellinen sekasikiö.
Siis tämä nimihän on todella vaikea ääntää, paino on itseasiassa keskellä, havainnollistan isoilla kirjaimilla painotuksen: La PUUäämm.
Kaikkeen oppii vielä vanhallakin iällä, esim. yksinkertaisia lausuntaharjoituksia voi kuka tahansa suorittaa vaikkapa työmatkalla, ei kannata välittää jos liikennevaloissa tai metrossa joku tuijottaa, tuijottaja osoittaa vain oman sivistymättömyytensä.
oe yhdistelmä ei missään kielessä, varsinkaan ranskassa äänny uuää kuten toinen ranskankielenopettaja tarjosi.
lausutaan siis just eikä tasan niin kuin osmo lausui.
miika-:n kanssa samaa mieltä ja jopa aikoinaan kaksi vuotta koulussa ranskaa lukenut! Tosin menestyksestä en sitten sano mitään...
hevonen laasutaan näen:Tuppy Blue=Tuppiluu
La Poem=Lapoemi
Oikeasti se kuuluu lausua (la bö ) siis Ranskalaiset lausuu näin, ainakin Ranskan opettajamme mukaan.
70-luvulla Lappeen kuuluttaja Tapani Lind "lausui" nimet niinkuin ne kirjoitettiin, oli hevosen rotu ja nimen alkuperämaa mikä tahansa.
mielestäni ensimmäinen nimim.tietävä on lähimpänä, kyllähän sen nyt jokainen ranskan alkeet osaava ymmärtää, että La Poeme=La PUÄäme.
Yritä välttää tilanteita, missä joudut puhumaan kyseisestä hevosesta, niin ei tartte tommosia miettiä.
Veikkaan sen lausuttavan "Los Angeles puem"
kaiken maailman lapuäämejä täällä yritetään "hienostuneesti" vääntää.
olen jopa asunut ranskassa puoli vuotta ja hevosen nimi (feminiiniksi väännetty runo) lausutaan juurikin LA POEM.
Ku tää porukka päättää, mite La Poeme lausutaa, ni saa ranskalaisetki pitää turpansa kii. Ei se ainakaa nii voi olla ku Osmo sanoo.
vaikka olet siellä asunutkin, korvasi ei ehkä puolessa vuodessa tottunut kuulemaan kaikkia nyansseja, kyllähän se La PUÄäme on lähinnä oikeaa. Juuri nuo mainitut ääntämisharjoitukset kehittävät myös korvan pieniä luita, joten kaikki vaan reippaasti treenaamaan itsekseen oikein ääntämistä!
vaikka olet siellä asunutkin, korvasi ei ehkä puolessa vuodessa tottunut kuulemaan kaikkia nyansseja, kyllähän se La PUÄäme on lähinnä oikeaa. Juuri nuo mainitut ääntämisharjoitukset kehittävät myös korvan pieniä luita, joten kaikki vaan reippaasti treenaamaan itsekseen oikein ääntämistä!
Laa laa on kuin laulun alku, kuin siipien havinaa, kun moottorit käynnistyy ja se karkaa loppusuoralla vastustajiltaan.